Feeds:
Inlägg
Kommentarer

Archive for the ‘Språk’ Category

CMLXVIII

Precis en månad

Tänk att om precis en månad blir det äntligen dags att sätta foten i Sverige igen efter nästan tre års uppehåll! Sist när tillfälle gavs och möjlighet fanns var nämligen i september månad år 2015. Allt är, som ni som läser vet, bokat och klart!

Denna gång reser jag dock inte ensam utan i sällskap av dottern som för övrigt inte har varit till Sverige sedan 2007, då var hon endast 9 år gammal. Vår vistelse däruppe i norr blir tyvärr inte så långvarig och den första natten kommer att tillbringas i Stockholm.

En hel del har redan planerats, först ut och efter ankomsten till Arlanda tar vi flygbussen till centrum, det blir till att övernatta i Stockholm för att träffa både gamla och nya vänner. Dagen efter, fredagen den 25 maj, går resan vidare, då tar vi tåget norrut med Hälsingland som mål.

Det vi också har bestämt oss för, dottern och jag, är att så långt det är möjligt endast snacka engelska under resan, t o m oss själva emellan, detta så att dottern, som inte talar svenska, kan få ut så mycket det går av vistelsen, inte isoleras och hamna utanför samtalen med familj, vänner och bekanta.

Annonser

Read Full Post »

DCCCLXV

Mysche tok

Jorå, ja göre på rä hära vise iblann, skriver nåhanna tok söm ja få fö mä. Äntere sa mysche anna å skriva öm sa passer ja på å joller till nåre raer. Role tyscher ja å höppas att ni a rå, lärer fäll försöka å kömma ihåg hu rä stog i åla förr i tin.

I dänn va rä nå hemskt å mysche tok, bara joll män rolä å läsa va rä! Månge mann känner bruker va mä, å mann kann ha bra nog rolä åt dä mästa. Sakner tåge, åla och stormässang nästan alle sömmrarna tyscher ja, män dä ä väll ba å leva mä rä föschte ja.

Read Full Post »

CDLXXXVIII

April

April. april, jag kan lura dig vart jag vill… ja, så gick den gamla ramsan. Det var igår det, här i Spanien får man inte luras den första april utan här är det istället den tjugoåttonde december ”El Día de los Santos Inocentes” som gäller, då får man ljuga sägs det.

Självklart så bör vi aldrig ljuga utan alltid försöka säga sanningen, hur svårt det än kan vara och/eller kännas. Jag försvarar inte ”den vita lögnen” men jag tycker den är OK så länge ingen drabbas eller situationen försämras för någon av de inblandade.

Avslutar med att länka till mitt inlägg här i bloggen för ett år sedan, det skrevs på ”alftamål” eller åtminstone något liknande, helt och hållet baserat på mitt minne. Det kanske kan vara kul för er att läsa det igen, om ni nu kan då förstås, jag tror dock ni fixar det.

Read Full Post »

CCCXLI

Jolla sta

Nu ha rä vurte dax å jolla sta igen, å plita ner nå tok på måle ja språka förr. Role iblann tyscher ja, dä väcker mysche gamle minnen jussöm. Männ inte äre nå lätt inte, måle ä  bra nog nere på djupe å det köster på å hitta rä.

Å så läre ja ju skriva nerä på rätta vise å, dä ä ju inte alls samma å språka söm å skriva ä. Männ ja trorä ä bra å träna lite iblann, både å plita å språka. Hittne ha ja ju redan hunne å ja ha ju nyss börja jussöm.

Nåre raer till skare väll bli fast dä ä sanne gruvle svårt å hitta på nå. Männ nu läll, nu köm ja på nå ja kann fråga öm å; vart ni lura igår häller? Dä va ju första april ju å då får mann luras säjer röm. Ja tro ja klara mä skaple ja.

Read Full Post »

CCXL

Åcke joll

Nu tyscher ja rä ä på tin läll, å plita ner nå på Alftamål igen. Ni söm läser undrer väl öm ja ha vurte toki tänke ja, män inte gö rä  nå ä! Role å försöka kömma ihåg hu man språka förr i tin, tänka ätter jussöm å så kladda nerä hänne i blogga, role för er å läsa å förste ja, dömm söm kann.

Sanne kanne bli iblann, mann få nå ryck å hitter på en uhögle massa flängt, tänk åcke joll! Dä ä nog alri nå man glömmer helt å höllet män dä ä mysche svårare nuförtin tyscher ja, lärer ännå knalla på lite mer i textraerna för å få till hä, gnussa hjärnknöla jussöm.

Lärer täla öm att dä ä stört omöjlä å lura nån a, nå svensk da förstöss, dömm märker direkt att mann ä från nörrlann å öfta från Hälsinglann även öm mann försöker språka rikssvenska å inte ställa till rä å bryta sa mysche på målä sitt, lika ä rä mä spanskan å, hänne säjeröm att mann språker könstit å. Så äre å så blirä, först kliere å sänn svire!

Read Full Post »

CLXXI

Tyska

Jag skulle väl egentligen ta tag (på allvar) i tyskan igen, men istället så har jag lånat bort min grundkurs i språket i fråga. Vi får se om den som jag lånat ut kursen till verkligen kommer att använda den annars kommer jag definitivt att be honom att lämna tillbaks den till mig omgående. Tyskan är faktiskt ett ganska viktigt och användbart språk, den enda nackdelen är att grammatiken är så himla svår (iaf enligt min personliga åsikt) även för oss svenskar.

När jag gjorde den här grundkursen i korrespondensform tillbaks på 90-talet lärde jag mig  faktiskt en hel del och kände mig till och med så pass säker att jag vid ett par tillfällen (på jobbet) försökte föra en konversation över telefon på tyska, iofs så brukade det nästan alltid leda till att jag rätt som det var blev tvungen att tvärstoppa det hela för att utbrista Would you mind if we continue in English? eller något liknande. Faktum är att ge sig in i ett samtal på ett språk som man inte riktigt kontrollerar kan vara mycket riskfyllt och framför allt innebära många tvivel.

Jag tror mig ändå ha någonstans (i all min oreda) lite mer studiematerial i just tyska som jag kan använda mig av under tiden (om jag nu verkligen tar mig tid att börja studera språket igen förstås), lusten finns där så det kanske blir av, om jag inte väljer tyska så kan jag ju alltid studera lite latin igen (vilket jag också har gjort tidigare) men jag tror dock att jag eventuellt skulle kunna få lite mer användning av en hyfsad tyska istället för en hackig latin, vad tror ni? Franska och italienska är ju också andra möjligheter men just nu känner jag inte för någon av dessa. Svenska törs jag inte alls ge mig på!

Read Full Post »

LXI

Svenska

Varför jag kladdar ner mina tankar och gärningar på svenska är väl egentligen inte någon gåta, chansen är överhängande att det beror på att jag är född och uppväxt i ”Svea Rike” och inte i mitt nuvarande tillflyktsland Spanien, i och för sig skulle jag väl kunna åstadkomma ungefär samma skriftnivå (om än medelmåttig) på spanska efter drygt XX år ”en la península” men jag föredrar svenskan. Modersmålet (och även fadersmålet för den delen) utgör liksom en trygg plattform att stå på uttryckmässigt och normalt sett så blandar man inte ihop termer, tvetydningar (heter det så?), adjektiv och så vidare när man använder sig av detta, fast ibland gör man ändå det, bort sig menar jag. Detta inträffar oftast när man vill säga något som jag inte ens brukade säga när jag bodde i Sverige, då brukar jag ta det spanska ordet för företeelsen eller saken i fråga och göra en svensk version av det ”on the run”, detta innebär vid ett flertal tillfällen en total ”lapsus linguae” och följs av skratt och/eller förvåning, ibland även eventuellt lite kritik. Ett exempel på detta är när jag en gång snackade med min bror gällande tendensen att gå upp i vikt eller inte, då sade jag; detta beror på kroppens ”metabolism” och enligt honom så heter det inte så, utan ”ämnesomsättning” och det gör det bergis, men jag tror fortfarande att ”metabolism” också är ”giltigt” att använda på svenska, dock då lite väl ”medicinskt” kanske. Detta har bara varit ett exempel ur mängden av alla ”konstiga ord” jag har harklat ur mig sedan jag flyttade till utlandet. Förresten, här i Spanien har folk också väldigt kul åt några av våra (svenska) utryck och ordlekar, här menar jag med folk, typ; vissa arbetskamrater och familjen, jag har nämligen berättat titt som tätt följande: å i å a ä e ö (på riksvenska; och i ån är det en ö) och ansiktet på personerna i fråga bara skriker… What?!?!, det är förstås lite svårt att förstå (rakt av) att bara en vokal kan betyda ett helt substantiv, i alla fall för en spanjor/spanjorska (å andra sidan så betyder ”y” på spanska ”och” på svenska, så det finns även spanska exempel på detta fenomen), samma mening (better said, ”uttdragna ljud”) på spanska blir ”y en el río hay una isla” som då är något längre (bokstavsvis) än å i å a ä e ö. En annan grej med svenskan (enligt spanjorerna/spanjorskorna) är att samma vokal kan ha ett olika uttal (detta existerar inte i spanskan), ett exempel på detta är förslagsvis ”kort” och ”kort” har en annorlunda betydelse beroende på hur det uttalas (enklare att förstå om man ser hela meningen där det står förstås, men det är inte fallet i detta exempel), som vi alla vet kan det betyda, bland annat: fotografi, längden av en period och spelkort. Nej, nu måste jag sätta stopp på detta inlägg annars blir absolut ingenting annat gjort och inlägget ”blir längre än en dag utan bröd”. Förresten, skriv lite tok ni också och börja blogga för XVII, great fun!

Read Full Post »

Older Posts »